Welcome

راهیانه، همان راهی در رایانه است

شنبه، بهمن ۱۴، ۱۳۹۱

ترجمه‌ی شعری از بووان تاپالیا شاعر نپالی




















There is only love.Poem.

Bhuwan Thapaliya





Grasping her hands closely,

I halt my heart

at the edge of her lips

and stare deeper inside

the lava of passion

ejecting shimmering

volcanoes of love.

I let myself slide

through her hand,

easing myself

deeper into her core.

With each cuddle,

the air shakes with joy;

the clouds of passion

grow thicker

– waves of mountain air

rumble past my soul.

A whisper

from beneath her core

– a rumbling moan –

fills my ear

and rolls across

my soul and beyond.

And in the tender

air of love

– destiny, direction,

and time seems to

waft away.

There is only love,

– two tectonic lips

colliding as one.

The earth shakes,

She pulls a flower

from my heart and lifts it to the sky.






شعری از: بووان تاپالیا شاعری از نپال، کاتماندو


Bhuwan Thapaliya: Kathmandu, Nepal

Translator: Mohammad Mostaghimi - Rahi


تنها عشق است


چنگ زدن دستانش از نزدیک


     که مرا، قلب مرا متوقف می‌کند


           در لبه‌ی لب‌های او


و زل می زنند از ژرفای درون


      گدازه‌های عشق


        فورانی سوسوزننده


          آتشفشان عشق.


من به خود اجازه می‌دهم بلغزد


       از سوی دست او،


کاهش وجودم


   با فرورفتن در قلب او.


      با هر در آغوش گرفتن،


هوا می لرزد با شادی؛


     ابرها از شور و شوق


            رشد می کنند ضخیم تر می‌شوند


               - امواج کوهستانی هوا


نجوا از روح من گذشته.


یک زمزمه


     از ژرفای قلب او


- نجوای ناله -


        پر می کند گوش مرا


و می‌پیچد در سراسر


     روح من و فراتر از آن


و در پیشنهادی


           هوا از عشق


          - سرنوشت، راهنما،


و زمان به نظر می رسد با


       نسیم از دور می‌وزد


تنها عشق است،


      - دو پی‌سنگ لب‌ها


             یکی می‌شوند.


زمین می لرزد،


او یک گل بیرون می‌کشد


         از قلب من


               و آن را به آسمان بلند می‌کند

 

گزاشتار: محمد مستقیمی - راهی


هیچ نظری موجود نیست: