Welcome

راهیانه، همان راهی در رایانه است

‏نمایش پست‌ها با برچسب ترجمه. نمایش همه پست‌ها
‏نمایش پست‌ها با برچسب ترجمه. نمایش همه پست‌ها

دوشنبه، اسفند ۰۷، ۱۳۹۱

ترجمه شعری از لاریسا شمایلو

ترجمه شعری از لاریسا شمایلو
 تقدیم شده به: جان آشبری شاعر بزرگ آمریکایی
 
Persian translation of a poem by Larissa Shmailo
 Presented to the great American poet: John Ashbery

دوشنبه، آذر ۰۸، ۱۳۸۹

شعری از لاریسا شمایلو شاعر آمریکایی

larissa shmailo

Oscillation

Cellular grandfather, pity me: once it was understood

how things were done, how the boiling ferns invited the

glaciers to come, how the dinosaurs asked to die. Os-

cillation: The world was born in swing and sway, and I,

fasting slowly, am not random nor mad, but large, and

more precise than you. My blood makes air and cells; my

moon subtends the sky; my tides squeeze life out of rock.

All my night journeys find a sun; I leave orchards and o-

lives behind.


Persian`s version
Translator: Mohammad Mostaghimi (rahi)
لاريسا شمايلو
نوسان
یک بار همدردی من
با پدربزرگ
همراه شد
فهمیده بود
چگونه جوشش سرخس‌ها
فراخوانده‌اند
یخچال‌های طبیعی را
و چگونه دایناسورها
منقرض شده‌اند
نوسانات:
جهان زاده شده است
دوره به دوره!
[ من به‌آرامی سکوت کردم]
- من نه تصادفی‌ام
نه بیهوده
اما بزرگ و مفیدتر از تو
خون من هوا و سلول می سازد
ماه من
آسمان را درمی‌نوردد
جزر و مد من
از فشار زندگی می‌کاهد
هماره شب من
می‌رود تا خورشیدی بیابد.
*
من رها می‌کنم
باغ‌های میوه و زیتون موعود را!

گزاشتار: محمد مستقيمي (راهي)